SON DAKİKA

Hitonhaber – Doğru ve Tarafsız haberin adresi

Bir Metni Çevirirken Dikkat Edilmesi Gereken 5 Nokta

Bir Metni Çevirirken Dikkat Edilmesi Gereken 5 Nokta
Bu haber 28 Eylül 2016 - 21:03 'de eklendi ve kez görüntülendi.

Bu yazımızda tercümanlık mesleğine gönül vermiş kişilere fayda sağlamak amacı ile çeviri teknikleri hakkında bilgiler paylaşacağız…

Çeviri yapmak bir sanattır doğal olarak bu sanatı herkesin yapabilmesini bekleyemeyiz. Fakat tercümanın bir takım noktalara dikkat etmesi halinde çeviri yaparken zorlanmayacağını söyleyebiliriz.

Çeviri yaparken birçok detaya dikkat edilmesi gerekmektedir. Bunun için meslekte ilerlemiş olmak ve ciddi şekilde çalışmalar yapmak gerekir. Aşağıda saymış olduğumuz çeviri teknikleri özellikle mesleğe yeni adım atacak olan kişiler için oldukça faydalı olacaktır…

İşte Tercümanların Yararlanabilecekleri Çeviri Teknikleri

  • Çeviri yapılırken yazının bütünü öncelikle okumak gerekir daha sonrasında çeviri yapma işlemlerine başlanmalıdır.
  • Yazının bütününde ne anlatılmak istendiğinde çalışmanın başında kavranmalıdır.
  • Türkçeye veya başka dillere çeviri esnasında doğru kelimelerin seçilmesi oldukça önemlidir.
  • Sadece kelimeleri değil cümlelerin anlamlı bir bütünlük oluşturmasına dikkat edilmelidir.
  • Metnin genel yapısı itibariyle çeviri yapılırken kişisel yorumlardan kaçınılmalıdır.
  • En önemli çeviri teknikleri arasında dilbilgisi, yazım ve noktalama kurallarına dikkat edilmesi gelmektedir. Bunlara dikkat edilmediği takdirde metnin anlamlı bir bütünlük oluşturması imkânsız olacaktır.
  • Özne, tümleç ve yüklem gibi öğelerin eksikliğini unutmayın. Bu öğelerden bir tanesi olmasa dahi anlam bütünlüğü sağlanamayacaktır.
  • Kısaltma kullanmaktan kaçınınız.
  • Yabancı kökenli sözcüklerin kullanımına dikkat ediniz.
  • İsim, şehir ve bunlara benzer özel isimleri çevirme yanlışlığına düşmeyin

Kısaca metin çevirirken metnin anlam bütünlüğünün sağlanmasına dikkat etmelisiniz. Anlatım bozukluklarını ve benzeri anlam kaymalarını çeviri teknikleri sayesinde yok etmelisiniz. Çevir yapılan kültürün diline hâkim olmak da çevirinin kaliteli bir şekilde yapılabilmesini sağlayacaktır.

İyi bir tercüman olmak isteyen bireyler mutlaka çeviri teknikleri üzerine çalışmalar yürütmelidirler. Tercümanlık mesleğinin temel yapı taşları arasında bu çeviri tekniklerine hâkim olmak gelmektedir.

Yukarıda saymış olduğumuz tüm bu çeviri tekniklerinde uzman kişiler ile çalışmak istiyorsanız Net Tercüme Büroları ile çalışmanızı önermekteyiz. Tercümanlık mesleğinin her detayında uzmanlaşmış olan bu kişiler neredeyse sıfır hata ile çalışmaktadırlar. Net Tercüme Bürosunda çalışan birçok personelin bir takım önemli testlerden geçtikten sonra çalıştıklarını buradan hatırlatmak isteriz…

Sizde kaliteli çeviriyi uygun fiyatlar ile almak istiyorsanız Net Tercüme Bürolarını ziyaret etmelisiniz…

 

Etiketler :
HABER HAKKINDA GÖRÜŞ BELİRT

Yorum yapabilmek için giriş yapmalısınız.

POPÜLER FOTO GALERİLER
SON DAKİKA HABERLERİ
İLGİLİ HABERLER
SON DAKİKA